A little bit about you…
What is your name?
What is your job role?
Marketing Manager, focusing on freelance translators.
Which SDL office do you work in?
How long have you worked at SDL?
Over 3 years
Let’s talk about SDL and the translation industry…
What is your favorite feature in an SDL translation productivity product?
I think the way SDL Trados Studio 2017 automatically prompts you to leverage your previous work, even at a fragment level, is just genius. I love the way you can also add these fragment suggestions to your termbase with just a simple right click in the translation results window – genius!
What excites you about the translation industry in 2018? What trends do you see emerging?
I am excited about the ever-increasing trend of content marketing, particularly amongst freelance translators, as a way of increasing the visibility of their profiles within the industry. As a marketer myself, I think this is a fantastic trend as it is not just a very powerful technique for translators to increase their own exposure, but more importantly, it encourages knowledge sharing and collaboration – a win-win for everyone in the translation industry!
From your experience, what would be your best bit of advice for translators?
Don’t be afraid to ‘get out there’ and ask questions – be curious – to help push the boundaries and develop yourself. Ask questions of your clients, ask questions of translation technology providers and most importantly, don’t be afraid to ask challenging questions of yourself – “Can I be better? Can I be more efficient? Can I provide a higher quality service?” Curiosity is a very powerful way of stretching your capabilities and developing your skill set in order to reach new levels of success (whatever that may mean to you – greater efficiency, more money, more free time etc.).
During your time at SDL, what is the most common myth that you’ve come across?
“I am scared that Translation technology will replace me in my role as a translator.” This couldn’t be further from the truth. Translation technology serves as a translator’s assistant to help them work as productively as possible. In this modern world where translators are often sent complex file types to tackle, translation technology helps eliminate the pain of some of the mundane tasks a translator often has to deal with on a daily basis such as document formatting or copying and pasting phrases they have already spent time constructing in a previous document or even earlier on within the same document. When used efficiently, it is undeniable that CAT tools help translators spend more time on the more important tasks, such as constructing the appropriate sentence structure or using the most relevant words/phrases that will help ensure the translation is as clear and accurate as possible.
Tell us about your interests and hobbies…
Away from the world of translation, what do you do for fun?
I like cooking, keeping fit and spending time with my 4 nephews – mainly playing games with them and getting them hyped up on sugar and then handing them back to their parents to pick up the pieces… That is what Uncles are for. I also have a young Cocker Spaniel who I like to take for long walks. She is a very clever girl – here she is using Studio:
Tell us an interesting fact about yourself
I got married to my beautiful wife last year during December, lost my wedding ring one week later and made her spend a night in A+E with me on the second night of our honeymoon in St. Lucia after suffering a pretty severe dislocation to my shoulder. Hopefully it’s not three strikes and out for me…
Where can we find you online?