And that’s a wrap on another brilliant ATA conference. As we say goodbye to Washington D.C, we are already getting excited about next year’s event in New Orleans.
During this year’s conference, we sent a tweet to translators attending the event and asked them one question:
“What would be your one tip for translators in 2018?”
Read on to discover their brilliant advice for 2018 and beyond…
Specialize! You’ll be more credible and more reliable.
— Karen Tkaczyk (@ChemXlator) October 26, 2017
Expertise is key. Work on gaining deep subject matter knowledge in your area of specialization.
— Paula Arturo (@PaulaArturo) October 28, 2017
Carve out your niche and become an expert in that field.
— Abigail Dahlberg (@Transrecycling) October 28, 2017
If you haven’t already got a specialism, you should seriously consider what your translation business is going to specialize in. Not only will it refine what type of client you work with in the future, it will also help you stand out from the crowd. Become an expert in your field, show your worth and clients will understand why you are the perfect translator for their project.
I’ll share tip from my #ata58 session for xl8tors: make your office a place you love to work! Now calling for colleagues’ office pics ????
— Meghan McCallum (@meghan_transl8) October 27, 2017
Whether you are translating at home, in a shared office or anywhere else in the world, make the space where you translate a place you want to translate every day. Not only will it inspire you each day you are translating, but it will also improve your overall mood.
Get out of the house/from behind the keyboard; interact with (potential) clients & do the deep work necessary to understand their aims.
— Chris Durban (@ChrisDurbanFR) October 27, 2017
We are all guilty of relying on email to communicate. It’s easier to communicate this way but how straightforward is it to fully understand what your client wants? Why not reach out for a potential meeting with your client to put a face to the name. It is also a great opportunity to build the relationship and really understand what their needs are and what they expect moving forward.
Invest time in perfecting your craft. As @anglais says, if you translate like a machine, you risk being replaced by one.
— Ben Karl (@Bentranslates) October 27, 2017
Pick one area in which you’d like to improve and focus on it (multitasking in CPD – even enthusiastically – just never worked for me) #ata58
— Ekaterina Howard (@katya_howard) October 29, 2017
Read a book on writing! Improving your writing skills improves your translation quality control.
— Carolyn Yohn (@untngldtransl8n) October 27, 2017
“Education is learning what you didn’t even know you didn’t know.” – Daniel Boorstin.
Never stop wanting to learn and develop new skills that will benefit your personal development and translation business. With advancements in translation technology, it is always important to stay one step ahead of the competition.
Be irreplaceable by exceeding your clients’ expectations and proactively solving their problems. #ata58
— Judy Jenner (@language_news) October 27, 2017
Go the extra mile for your translation clients and consistently show your worth. Not only will this endear you to the client, but it will also make them realize you are a translator which they can always rely on, making you irreplaceable.
A tip for both translators and Interpreters: Embrace technology.
— Roberta Barroca (@rbbinterpreter) October 26, 2017
If you are not using translation technology, you face being left behind by your competition. In our 2016 research, 72% of respondents believe they would lose their competitive advantage without translation productivity tools. So the question is no longer do you need to use translation software, it’s whether you can afford not to use it.
— Alaina Brantner (@afterwords_t9n) October 28, 2017
Always check your T&C’s. Take the time to read over them and if there is anything you do not understand, just ask. Better to ask now before it’s too late.
Sell a solution! Clients want to know what you can do for them!
— Harkin Translations (@harkintranslate) October 27, 2017
What can you offer a client that other translators can’t? Know what makes your services better than the rest, apply it to what the client wants and go from there. Make it impossible for a prospective client to say no.
Stay strong, stay flexible.
— Elena Langdon (@acolalang) October 27, 2017
Throughout the year, work might slow down or it you might run into a few difficulties. It’s important to maintain a positive mindset during this time. If you are feeling lonely, tap into your network of translators and arrange to meet up. Attending events can also help you stay positive, as well as giving you the opportunity to find new clients.
Do you have any other translation tips for 2018? Share them in the comments section below.
Missed ATA 58? Catch up on all 3 days here >>