Last week I revealed three things you may not have known about SDL Trados Studio 2014. These were just a small selection of the many updates that make Studio 2014 smarter.
You see SDL Trados Studio is at the centre of a many different workflows and used across the entire language industry. Freelance Translators enjoy the powerful productivity enhancing features, language solution providers make tremendous use of the project management capabilities, and many corporate language departments find that SDL Trados Studio can be easily and tightly integrated into their business systems.
With so many groups driving Studio forward we are inundated with clever ideas to tweak and improve the environment. That’s why with SDL Trados Studio 2014 there are plenty of small updates that users of Studio 2009 and Studio 2011 will welcome. Here’s a selection to add to the three I told you about last week.
You will be able to set a regular automatic save of your translations so that if anything happens to your computer, you will quickly be able to recover a version of your bilingual file. You have control over how often this save occurs to ensure it suits your needs.
Automatic Concordance Search
When translating, if no match is found in the translation memory, you can configure Studio 2014 to automatically start a concordance search. While this may seem like a small saving of just a few clicks, this repetitive action can save huge amounts of time. This also gives you new ways of leveraging content below the segment level – very often you will find useful phrases in concordance that are automatically presented to you, rather than you having to look for them.
Improved Handling on Comments with Microsoft Word
Comments in Word documents can occasionally cause some confusion in the translation workflow. So with Studio 2014 we refined the way you can work with comments in Microsoft Word 2007-2013 files. When a comment exists in the source document, you can extract this to be translated, or simply to appear as a comment within the source segment of Studio to inform the translator or reviewer. Additionally, you can choose to retain comments added to the target segment, and for them to appear in the final translated document.
New Display Filter for Repetitions
It’s always useful to see where a repeated segment might occur within a document. SDL Trados Studio 2014 adds a new set of display filters to handle repeated segments. You will have the option to show a) All segments that are repeats of another, b) Segments that have a repetition further down the document (i.e. the first occurrence), and c) Just those segments that are themselves repeats (i.e. the subsequent occurrences).
On top of new features we’re always making small updates behind the scenes too. For example, in the last service pack we made a small change so that when you double clicked on a project, Studio would automatically switch to the Files view within that project. Also, many Studio users still don’t realise that it is possible to open Word documents that include tracked changes. With this release, we’re making a small tweak to ensure that capability is ‘on’ by default.
These continuous updates and refinements are all thanks to the continued and valuable feedback we receive from our customers. Keep telling us what you’d like, because we’re listening and working hard to ensure your SDL Trados Studio continues to get smarter and smarter.
Why not tweet an idea today? We’re listening…
Andy Reid, Product Marketing, @sdl_andy
Annie Markova, Product Marketing, @Animarkova
Paul Filkin, Director of Client Communities, @paulfilkin
Daniel Brockmann, Director Product Management, @BrockmannDaniel
Massimo Ghislandi, VP Translation Productivity, @Ghislandi
SDL Trados, @sdltrados