Alignment is a much over-used phrase in the corridors of corporate enterprise. “Are you aligned?” “Do we have alignment on the issue?” Most of the time, this actually means very little. However, in the translation industry the subject is clear:
Alignment: The task of defining translation correspondences between source and target texts
Alignment is an essential part of the translation toolkit. It enables us to take two documents, a source language and a target language, and create a dataset that links the two. Often this is used to create a translation memory and help us find fuzzy matches for future translations.
With the release of SDL Trados Studio 2014, the approach to Alignment has been completely redesigned. For users of SDL Trados Studio 2011, and Trados before that, WinAlign has always been there to align files. However, as technology advanced, new file formats were not handled by WinAlign and the process was not in keeping with today’s intuitive approach.
Studio 2014 changes that and includes an integrated Alignment capability, far more advanced than WinAlign. Now available as a batch task, Alignment can be done with a simple click. Importantly, all file formats that are supported by Studio 2014 are also supported for Alignment and there is no need to maintain settings in two places. Translations can be added to a brand new TM or to an existing one. To preserve quality, a simple slider enables minimum match levels to be defined. The whole approach has been redesigned to be a simple and quick task.
We’re very excited about the release of SDL Trados Studio 2014 and are especially pleased to bring this update that our community has been asking for.